Words Without Borders Picks Anna and Her Daughter's Partner for Top 5 Fiction Highlights of 2023

Honored that the literature in translation publication Words Without Borders selected a short story by Laksmi Pamuntjak, Anna and Her Daughter’s Partner, to be in their top five “fiction highlights” of this past year! I translated the story, which was published with the magazine in May 2023, as part of Pamuntjak’s larger collection Kitab Kawin (The Book of Mating) about Indonesian women’s experiences of marriage, love, and sex.

On Judging Team for ALTA's 2022 National Award in Prose

Pleased to announce that, along with esteemed colleagues Suzanne Jill Levine and Arunava Sinha, I am on the team of judges for the American Literary Translator’s Association 2022 Award in Prose. The National Translation Award is “awarded annually in poetry and in prose to literary translators who have made an outstanding contribution to literature in English by masterfully recreating the artistic force of a book of consummate quality.” I love ALTA (and was the lucky and grateful recipient of a Travel Grant to attend the 2014 Conference when I was an emerging translator), so I was honored and pleased to join the effort. My pleasure has been exponentially multiplied by all the fabulous books I get to read, so many of which were already on my wish list. It will be difficult to choose even a longlist from this diverse and impressive group of submissions!

Elemental Productions wins 2020 GAD New Directions Group Award

So exciting to receive the news that Elemental Productions, the ethnographic documentary production company for which I serve as researcher and writer, was awarded the 2020 New Directions Group Award by the General Anthropology Division of the American Anthropological Association.

The GAD New Directions Award is offered in two categories—Group and Individual—to recognize work that presents anthropological perspectives to publics beyond the academy across diverse forms of media, with methodological rigor and ethical engagement.

Proud to be a part of this organization and this effort!

 


Jakarta International Literary Festival

I was delighted to be called upon to translate the curatorial comments for the upcoming inaugural Jakarta International Literary Festival offered by Eka Kurniawan, who is a member of the curatorial team. I only wish I could attend, as the festival looks like it has a stellar line up of Indonesian and international speakers and program events. I’m very sad to miss it but hope to go in future years!

Association for the Study of Literature and the Environment Translation Grant

A manuscript that I am working on, working title Dawuk: A Dark Tale from Cottonwood Grove by Mahfud Ikhwan was awarded a 2019 Translation Grant from the Association for the Study of Literature and the Environment. ASLE translation grants support work in fiction ecocriticism from international scholars translating books or other substantial projects into English. Dawuk is a wonderful fit for the award; published by the independent Indonesian press Marjin Kiri, it is a tale of love, murder, and revenge told against the backdrop of local political intrigue and social strife stemming from a long history of environmental corruption. The novel has an unforgettable narrator, lyrical descriptions of the natural world, and numerous surprises. This grant will help usher the translation to completion and hopefully, to swift publication in English!

Lithub Recommends Beauty is a Wound

Indonesia is the Market Focus Country for the London Book Fair this year, and in celebration Lithub published a list by Inthan Pramaditha, a noteworthy Indonesian author in her own right, about five Indonesian novels not to be missed. In addition to Beauty is a Wound there are a range of titles worth exploring, including the (in)famous now-classic Saman by Ayu Utami and translated by Pamela Allen, and recent Sergius seeks Bacchus by Norman Pasaribu, translated by Tiffany Tsao.